Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being
暫譯: 翻譯快樂:跨文化幸福詞彙表

Lomas, Tim

  • 出版商: Summit Valley Press
  • 出版日期: 2019-02-26
  • 售價: $1,540
  • 貴賓價: 9.5$1,463
  • 語言: 英文
  • 頁數: 240
  • 裝訂: Quality Paper - also called trade paper
  • ISBN: 0262537087
  • ISBN-13: 9780262537087
  • 海外代購書籍(需單獨結帳)

相關主題

商品描述

How embracing untranslatable terms for well-being--from the Finnish sisu to the Yiddish mensch--can enrich our emotional understanding and experience.

Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English--for example, nirva?a (from Sanskrit), or ag pe (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)--are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with "untranslatable" terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.

Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being--feelings, relationships, and personal development--and then explores each in turn through untranslatable words. nanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state--often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu--inner determination in the face of adversity.

Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

商品描述(中文翻譯)

如何擁抱無法翻譯的術語以促進福祉——從芬蘭語的 sisu 到意第緒語的 mensch——可以豐富我們的情感理解和體驗。

西方心理學根植於西方文化的哲學和認識論。但來自這一框架之外的概念和見解又如何呢?某些不易翻譯成英語的術語——例如,nirvāṇa(來自梵語)、agape(來自古希臘語)或 turangawaewae(來自毛利語)——充滿了意義,但對於講英語的學生和追求福祉的人來說,這些術語大多無法獲得。在這本書中,Tim Lomas 主張,接觸與福祉相關的「無法翻譯」術語不僅可以豐富我們的理解,還可以增強我們的體驗。Lomas 建議,我們可以使用這些詞語來理解和表達那些之前無法表達的感受和經歷。

Lomas 研究了來自 80 種語言的 400 個詞彙,並將它們按主題進行整理,發展出一個理論框架,突顯福祉的多樣維度並追溯它們之間的聯繫。他確定了福祉的三個基本維度——感受、關係和個人發展——然後通過無法翻譯的詞語逐一探討每個維度。例如,nanda 通常翻譯為 幸福,在佛教和印度教的背景中可以有靈性的聯想;希臘語中的 kefi 表達了一種強烈的情感狀態——通常因酒精而變得更加強烈。日本概念 koi no yokan 意指對愛情的預感或預兆,捕捉到即將愛上某人的那種難以捉摸和令人眩暈的感覺,充滿了憂鬱和不確定性;意第緒語的術語 mensch 則從其猶太教和宗教的含義中借用,來形容一個全方位的好人;而芬蘭語則提供了 sisu——在逆境中展現的內在決心。

以這種方式擴展福祉的詞彙展示了文化多樣性的豐富性,同時強烈提醒我們共同的人性。Lomas 的網站 www.drtimlomas.com/lexicography 允許有興趣的讀者貢獻他們自己的詞語和解釋。