Translating Taiwan – Textauswahl und Übersetzungsstrategien bei der Übertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche
暫譯: 翻譯台灣:台灣散文文學翻譯成德文的文本選擇與翻譯策略
Hsu An-Nie(徐安妮)
- 出版商: 翰蘆圖書
- 出版日期: 2020-09-30
- 售價: $300
- 貴賓價: 9.5 折 $285
- 語言: 英文
- 頁數: 160
- ISBN: 9869947824
- ISBN-13: 9789869947824
下單後立即進貨 (約5~7天)
相關主題
商品描述
Im Laufe der politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen der letzten siebzig Jahre seit 1949 hat sich in Taiwan eine belebte Multikulturalität und beeindruckende soziale Vielfalt herausgebildet, von denen auch die taiwanische Literatur stark geprägt ist.
In diesem Buch wird der Versuch unter dem Blickwinkel der Ansätze von André Lefevere und Lawrence Venuti unternommen, durch eine Analyse von drei ausgewählten deutschen Übersetzungsanthologien sowie weiterer einzelner Übersetzungen taiwanischer Erzählungen der Heimatliteratur, die zwischen 1980 und 2019 in Deutschland erschienen sind, einerseits die Rolle des Herausgebers im Übersetzungsprozess und andererseits die Übersetzungsstrategie der deutschen Übersetzer aufzudecken, wobei im Hintergrund die Fragen stehen, welche Entscheidungen aus welchen Gründen getroffen wurden und was sich für die künftige Aufgabe des „Translating Taiwan“ daraus ersehen lässt.
文學翻譯並不僅止於技術層面上將原文文本在譯文語境中再呈現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為探察台灣文學作品在德國翻譯出版的實況,本研究首先介紹了台灣文學的發展,德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,繼而從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾(André Lefevere)的「操縱論」以及韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的「歸化」及「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中,所採行的翻譯策略及其得失。
商品描述(中文翻譯)
在1949年以來的七十年政治與經濟發展過程中,台灣形成了活躍的多元文化和令人印象深刻的社會多樣性,這些特徵也深刻影響了台灣文學。
本書試圖從安德烈·勒費弗爾(André Lefevere)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的觀點出發,通過分析三本選定的德文翻譯選集以及其他一些在1980年至2019年間在德國出版的台灣家鄉文學故事的翻譯,揭示編輯在翻譯過程中的角色,以及德國翻譯者的翻譯策略。這背後的問題是,哪些決策是基於什麼原因做出的,以及這對未來「翻譯台灣」的任務有何啟示。
文學翻譯不僅僅是在技術層面上將原文文本在譯文語境中再現,事實上它還包括了「翻譯的政治」。為了探討台灣文學作品在德國翻譯出版的現狀,本研究首先介紹了台灣文學的發展、德國漢學研究以及台灣文學的德語翻譯現況,然後從翻譯文化學派的理論出發,以勒費弗爾的「操縱論」以及韋努蒂所提出的「歸化」和「異化」翻譯策略為基礎,分析德國編輯者在台灣文學的翻譯出版過程中所採取的翻譯策略及其得失。
目錄大綱
1 Einleitung
1.1 Forschungsinteresse und Zielsetzung der vorliegenden Studie
1.2 Zum Stand der Übersetzungsforschung
2 Taiwanische Literatur und ihre Vermittlung im deutschsprachigen Raum
2.1 Überblick über die Entwicklung der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.1 Die Entstehungsphase der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.2 Die Entwicklung der taiwanischen Literatur zwischen den 1950er und den 1970er Jahren
2.1.3 Vielfalt der taiwanischen Literatur in und nach den 1980er Jahren
2.2 Entwicklung der deutschen Sinologie und Vermittlung der chinesischen/ taiwanischen Literatur
2.2.1 Ein kurzer Abriss der Entwicklung der deutschen Sinologie/ Chinakunde
2.2.2 Die Vermittlung taiwanischer Literatur in Deutschland
3 Politik des Übersetzens – Drei deutschsprachige Anthologien taiwanischer Erzählungen als Beispiel
3.1 Übersetzen als Rewriting und Manipulation
3.2 Anthologien als Schauplatz von Manipulation
3.3 Drei deutsche Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen im Vergleich
3.3.1 Taiwan und China – Der ideologisch-politische Rahmen
3.3.2 Zhang San vs. Li Si – Auswahl der Erzählungen durch die Herausgeber
3.3.2.1 Blick übers Meer – Ein Stück taiwanische Realität
3.3.2.2 Der ewige Fluss – Fortsetzung der chinesischen Literatur
3.3.2.3 Kriegsrecht – Eine Positionierung für Taiwan
3.4 Fazit
4 Einbürgerung oder Verfremdung? – Der Transfer der kulturspezifischen Elemente Taiwanischer Heimatliteratur ins Deutsche als Beispiel
4.1 Die theoretische Basis: Über die Sichtbarkeit des Übersetzers und andere ethische Fragen des Übersetzens
4.2 Der Untersuchungsgegenstand: Taiwanische Heimatliteratur und Post-Heimatliteratur als realistische Darstellung taiwanischen Lebens
4.3 Eine Analyse: Taiwanische Heimatliteratur und ihre Übersetzung ins Deutsche
4.3.1 Das Parallelkorpus als Basis der Übersetzungsanalyse
4.3.1.1 Zu den Datenquellen
4.3.1.2 Zur Datenauswahl
4.3.2 Ergebnisse der Analyse
4.3.2.1 Zusammenstellung der erkennbaren Übersetzungsverfahren
4.3.2.2 Quantitative Darstellung der Ergebnisse
4.3.2.3 Qualitative Auswertung der Ergebnisse
4.3.3 Fehlübersetzungen
4.4 Fazit
5 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis
目錄大綱(中文翻譯)
1 Einleitung
1.1 Forschungsinteresse und Zielsetzung der vorliegenden Studie
1.2 Zum Stand der Übersetzungsforschung
2 Taiwanische Literatur und ihre Vermittlung im deutschsprachigen Raum
2.1 Überblick über die Entwicklung der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.1 Die Entstehungsphase der taiwanischen Prosaliteratur
2.1.2 Die Entwicklung der taiwanischen Literatur zwischen den 1950er und den 1970er Jahren
2.1.3 Vielfalt der taiwanischen Literatur in und nach den 1980er Jahren
2.2 Entwicklung der deutschen Sinologie und Vermittlung der chinesischen/ taiwanischen Literatur
2.2.1 Ein kurzer Abriss der Entwicklung der deutschen Sinologie/ Chinakunde
2.2.2 Die Vermittlung taiwanischer Literatur in Deutschland
3 Politik des Übersetzens – Drei deutschsprachige Anthologien taiwanischer Erzählungen als Beispiel
3.1 Übersetzen als Rewriting und Manipulation
3.2 Anthologien als Schauplatz von Manipulation
3.3 Drei deutsche Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen im Vergleich
3.3.1 Taiwan und China – Der ideologisch-politische Rahmen
3.3.2 Zhang San vs. Li Si – Auswahl der Erzählungen durch die Herausgeber
3.3.2.1 Blick übers Meer – Ein Stück taiwanische Realität
3.3.2.2 Der ewige Fluss – Fortsetzung der chinesischen Literatur
3.3.2.3 Kriegsrecht – Eine Positionierung für Taiwan
3.4 Fazit
4 Einbürgerung oder Verfremdung? – Der Transfer der kulturspezifischen Elemente Taiwanischer Heimatliteratur ins Deutsche als Beispiel
4.1 Die theoretische Basis: Über die Sichtbarkeit des Übersetzers und andere ethische Fragen des Übersetzens
4.2 Der Untersuchungsgegenstand: Taiwanische Heimatliteratur und Post-Heimatliteratur als realistische Darstellung taiwanischen Lebens
4.3 Eine Analyse: Taiwanische Heimatliteratur und ihre Übersetzung ins Deutsche
4.3.1 Das Parallelkorpus als Basis der Übersetzungsanalyse
4.3.1.1 Zu den Datenquellen
4.3.1.2 Zur Datenauswahl
4.3.2 Ergebnisse der Analyse
4.3.2.1 Zusammenstellung der erkennbaren Übersetzungsverfahren
4.3.2.2 Quantitative Darstellung der Ergebnisse
4.3.2.3 Qualitative Auswertung der Ergebnisse
4.3.3 Fehlübersetzungen
4.4 Fazit
5 Zusammenfassung
Literaturverzeichnis