Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation
暫譯: 詩學、意識形態與異議:貝佩·費諾里奧與翻譯
Vetri, Valentina
- 出版商: Palgrave MacMillan
- 出版日期: 2024-05-26
- 售價: $5,280
- 貴賓價: 9.8 折 $5,174
- 語言: 英文
- 頁數: 254
- 裝訂: Quality Paper - also called trade paper
- ISBN: 3031299108
- ISBN-13: 9783031299100
無法訂購
商品描述
This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio's translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio's translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio's ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translationstrategies.
商品描述(中文翻譯)
本書探討了意大利小說家貝佩·費諾格里奧(Beppe Fenoglio)的翻譯工作,他是二十世紀最重要的意大利作家之一。本書的出發點在於承認貝佩·費諾格里奧的翻譯並未在其產生的政治、文化和意識形態背景下進行檢視,而是被視為純粹的語言練習。作者將費諾格里奧的翻譯視為受文化和意識形態影響的藝術表達,費諾格里奧在其中能夠表達他對當時主流意識形態和詩學的異議,經常選擇與他有共鳴的作者和角色,如莎士比亞(Shakespeare)、米爾頓(Milton)和馬洛(Marlowe)。翻譯研究、文學理論和改編研究的理論互動突顯了翻譯者角色的中心性,顯示費諾格里奧的意識形態和詩學在他所翻譯文本的選擇及其翻譯策略中均清晰可見。
作者簡介
Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.
作者簡介(中文翻譯)
Valentina Vetri 是義大利錫耶納大學英語語言與翻譯的兼任教授。